top of page
Buscar

Futebol de poesia, cultura futebolística e gratidão única a um ídolo: primeiras reflexões sobre minha pesquisa na Itália

Ronaldo Helal



A ideia de nação brasileira, muito tímida no século XIX, começou a ganhar força no início do século XX, durante e após a Semana de Arte Moderna de 1922. O futebol, que deixou de ser uma prática amadora e começou a se tornar um esporte profissional no início dos anos 1930, teve um papel preponderante nesse processo. O jornalista Mario Filho, nome oficial do estádio Maracanã, e o cientista social Gilberto Freyre foram dois importantes artífices na junção do futebol, sobretudo da seleção brasileira, com a nação.


A partir de um artigo de Gilberto Freyre, publicado no Diário de Pernambuco, em 17 de junho de 1938, a equação “seleção + nação brasileira” se tornou evidente e passou a ganhar força, fazendo com que, alguns anos mais tarde, o dramaturgo e cronista esportivo Nelson Rodrigues a alcunhasse de “a pátria de chuteiras”. 


Meu interesse no tema me levou a uma série de reflexões sobre as narrativas da imprensa sobre a seleção masculina de futebol em períodos de Copas do Mundo. Ao mesmo tempo, passei a pesquisar as narrativas do estrangeiro sobre nós tendo como foco o futebol, principalmente a seleção. A opinião de fora parece realmente ter tido muita importância na construção da identidade nacional brasileira. A Semana de Arte Moderna de 1922, mencionada anteriormente, reuniu um grupo de intelectuais e artistas que queriam romper com as influências da cultura europeia, principalmente francesa, e, assim, inspirar-se no que seriam as nossas raízes. No entanto, o olhar de fora continuou sendo preponderante no Brasil.


Em 2005 e 2006, realizei pesquisa de pós-doutorado em Buenos Aires, justamente para estudar as narrativas da imprensa argentina sobre o futebol brasileiro durantes as Copas do Mundo de 1970 a 2002. Entre junho e agosto de 2017, fiz um estágio sênior de pesquisa na França, investigando as narrativas da imprensa francesa sobre a seleção brasileira. E agora me encontro em Nápoles, para outro estágio sênior, com o objetivo de pesquisar as narrativas da imprensa italiana sobre nossa seleção.


Sobre as pesquisas na Argentina e na França, o que encontramos foram narrativas carregadas de estereótipos sobre a cultura brasileira, sendo que as da imprensa francesa eram carregadas de um “eurocentrismo” e “exotismo”, que depositavam na suposta natureza imaginada dos brasileiros a explicação para o sucesso e o fracasso da seleção1


O material coletado na Emeroteca Tucci de Nápoles abrangeu todas as partidas entre Brasil e Itália nas Copas do Mundo: 1938, 1970, 1978, 1982 e 1994. Os jornais selecionados foram La Gazzetta Dello Sport e Corriere della Sera. Uma das coisas que tinha em mente, além das reflexões sobre as pesquisas anteriores, era um artigo de 1971 do cineasta Pier Paolo Pasolini, intitulado “Il calcio è un linguaggio con i suoi poeti e prosatori”, em que o futebol brasileiro é visto como um futebol de poesia.


A análise do material está ainda no início, mas já foi possível investigar as narrativas dos dois jornais durante a Copa de 1938, um Mundial emblemático para a construção de nossa identidade, que gerou o famoso artigo de Gilberto Freyre, mencionado antes.


De uma forma geral, as matérias de 1938 destacam as habilidades dos brasileiros, chamados de malabaristas da bola, mas ressaltam a suposta carência de jogo coletivo e organização. Falam até em acrobacias inúteis. E dizem que a Itália merecia ter vencido por 3 a 0. Ressaltam também a ausência de Leônidas, o “malabarista dos malabaristas” (“il giocoliere dei giocolieri”), mas questionam se o resultado teria sido diferente.


Em certo sentido, esse tipo de narrativa possui, à primeira vista, alguma semelhança com o que encontrei no L’Equipe da França. Mas não foi ainda possível observar uma narrativa etnocêntrica, mesmo quando se verifica a crítica a uma suposta carência de jogo coletivo. A ideia de um futebol de poesia é latente em 1938 e deve ter ganhado força após a conquista do tricampeonato em 1970, justamente vencendo a Itália na final por 4 a 1. As narrativas italianas em 1938, apesar de enaltecerem a habilidade dos brasileiros, não se curvam a ela em nenhum momento e ainda enfatizam que o placar de 2 a 1 para a Itália deveria ter sido maior.


O restante do material, ainda que não analisado, parece seguir a mesma tendência. Devemos ter em mente que a tradição futebolística e de conquista nesse esporte é maior aqui do que na França. A Itália já era campeã do mundo e estava disputando o bicampeonato (o que acabou acontecendo). Dando uma olhada no material de 1970, Copa do Mundo que deve ter influenciado Pasolini a escrever o artigo mencionado acima, as narrativas italianas buscavam diminuir a suposta diferença técnica entre as duas equipes, apostando em seus jogadores e em seu suposto estilo, conhecido aqui como catenaccio, um jogo defensivo que aposta nos contra-ataques. Mesmo após a derrota por 4 a 1, algumas matérias enfatizavam que a partida foi equilibrada até metade do segundo tempo, quando a seleção brasileira marcou o segundo gol.


Durante este período, tenho conversado com o sociólogo Luca Bifulco, quem me convidou para realizar meu projeto na Università degli Studi di Napoli Federico II, e com alguns de seus colegas e pesquisadores. Nessas conversas, fica evidente que a partida mais emblemática para os italianos, considerando os confrontos com o Brasil, é a de 1982, quando a Itália derrotou a seleção brasileira por 3 a 2. Já dei uma olhada rápida nesse material e vi que se ressalta ainda um quarto gol supostamente mal anulado pelo árbitro.


Antes de vir para cá, me orientei também com o semiólogo Paolo Demuru, da Universidade Presbiteriana Mackenzie de São Paulo. Demuru publicou em 2014 o excelente livro Essere in gioco: calcio e cultura tra Brasile e Italia. Certamente, o livro merece uma segunda leitura, que será realizada após o meu retorno ao Brasil. É dele também o artigo Malandragem vs Arte di arrangiarsi: Stili di vita e forme dell’aggiustamento tra Brasile e Italia, que mostra semelhanças e diferenças nessas duas representações dos cotidianos dos dois países.


O deslocamento para outros países e o contato com diferentes culturas viabilizam a construção de novas perspectivas interpretativas sobre a sociedade na qual vivemos. Estar imerso no país onde se pesquisa as narrativas é uma forma crucial de ter acesso à produção de conhecimento2.


Por fim, nesse momento, não poderia deixar de destacar a minha surpresa ao ter a sensação de que a idolatria a Maradona na cidade de Nápoles é maior do que em Buenos Aires. Luca Bifulco e Pablo Alabarces já escreveram a respeito. Mas é realmente algo que não tem como passar despercebido. Maradona está em quase todos os lugares. Seu gigantismo está estampado nas ruas, paredes, murais, quiosques, bandeiras, flâmulas, camisas, bonecos e até em uma famosa bebida aqui, a Maradona Spritz. Todo o debate sobre o melhor da história tende a ficar ofuscado sobre quem foi o mais importante. A qualificação de “o melhor” é frequentemente enviesada pelos afetos que temos aos nossos ídolos. No entanto, o certificado de “o mais importante” tenderia a ser mais objetivo. 


A importância de Maradona para os napolitanos é imensa. A cidade sempre sofreu e sofre até hoje preconceito do norte do país. Nos estádios, se escutam cânticos ofensivos e até faixas agressivas contra os napolitanos. Maradona trouxe orgulho para a cidade, reforçou sua identidade e, não menos importante, conquistou títulos importantíssimos. A gratidão a ele é incomensurável.


 1 Os resultados desses projetos podem ser conferidos em Helal (2007) e Helal (2019, 2021).

2  Ver a respeito em Hollanda (2022).


REFERÊNCIAS:


HELAL, Ronaldo. Exotismo e irracionalidade. Alceu, v. 21, p. 30-51, 2021.


HELAL, Ronaldo. Jogo bonito y fútbol criollo: la relación futbolistica Brasil-Argentina en los medios de comunicación. In: Alejandro Grimson (Org.). Pasiones nacionales: politica y cultura en Brasil y Argentina. Edhasa, 2007, v. 1, p. 349-385.


HELAL, Ronaldo. Las narrativas de la prensa francesa sobre el fútbol brasileño en los mundiales de 1958 y 1998. Ludicamente, v. 8, p. 1-20, 2019.


HOLLANDA, Bernardo Borges Buarque de. Esporte, comunicação e sociologia: uma leitura da trajetória acadêmica e da produção intelectual de Ronaldo Helal. Alceu, v. 22, p. 143-164, 2022.


SOBRE O AUTOR:

Ronaldo Helal: Professor Titular da UERJ

COMO CITAR:

HELAL, Ronaldo. Futebol de poesia, cultura futebolística e gratidão única a um ídolo: primeiras reflexões sobre minha pesquisa na Itália. Bate-pronto, INCTFUTEBOL, Florianópolis, V.1, n.15, 2024.



 
 
 

1 comentário

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
margo zalizo
margo zalizo
18 de ago.

Eu raramente fico mais de alguns minutos em um novo site, mas quando cliquei em Spin Better acabei explorando muito mais tempo. A mistura de apostas esportivas e jogos de cassino prendeu minha atenção e os métodos de saque me passaram confiança.

Curtir
bottom of page